-
1 делать фигуры
vgener. (только inf) schoonrijden (на коньках) -
2 altro
altro 1. agg 1) другой, иной; разный prendere un'altra strada -- пойти по другой дороге 2) новый, второй Х un altro Paganini -- это второй Паганини 3) добавочный prendere la stanza per altri sei mesi -- продлить срок найма комнаты еще на шесть месяцев un'altra volta -- еще раз senz'altre spiegazioni -- без лишних слов 4) предыдущий l'altra volta -- в прошлый раз l'altr'anno -- в прошлом году l'ho visto l'altro giorno -- я видел его на днях 5) следующий ne riparleremo un altro giorno-- мы поговорим об этом как-нибудь в другой раз 2. pron indef 1) другой, иной chiunque altro -- любой un altro nei miei panni... -- другой на моем месте... accusare l'un l'altro -- обвинять друг друга dare ad intendere una cosa per un'altra -- выдать одно за другое, обмануть mascalzone che non Х altro -- подлец, каких мало, подлец из подлецов altro..., altro... -- одно..., другое... altro Х dire, altro Х fare -- одно дело -- говорить, другое дело -- делать parliamo d'altro -- поговорим о чем-либо другом parlare di questo e di quest'altro -- говорить о том, о сем non essere buono ad altro che a... -- ни на что другое не годиться, кроме... non far altro che... -- только и делать, что...; только и знать, что... non fa altro che piovere -- все (время) дождь и дождь, все льет и льет non c'è altro che... -- ничего( другого) не остается, как..., остается лишь... c'è dell'altro -- больше того; это еще не все 2) остальной tutti gli altri -- все остальные noi altri -- мы; наш брат (разг) voi altri -- вы; ваш брат (разг) fra l'altro -- между прочим, в частности tutt'altro, ben altro -- совсем не..., напротив, наоборот se non altro -- по крайней мере, хотя бы più che altro -- в основном; скорее per altro -- впрочем; зато senz'altro -- конечно, непременно; немедленно, тут же, сразу же altro che! v. altroché ci vuol altro! -- (это) не то!; хорошенькое дело! ci mancherebbe altro! -- этого только не хватало! eccone un'altra delle sue! -- опять он (взялся) за старое! se non altro -- ведь Voglio che lo faccia: tu se non altro può venire fuori un sacco di cose. -- Я хочу, чтобы ты это сделал, ведь <иначе> может получиться черт знает что -
3 altro
altro 1. agg 1) другой, иной; разный prendere un'altra strada — пойти по другой дороге 2) новый, второй è un altro Paganini — это второй Паганини 3) добавочный prendere la stanza per altri sei mesi — продлить срок найма комнаты ещё на шесть месяцев un'altra volta — ещё раз senz'altre spiegazioni — без лишних слов 4) предыдущий l'altra volta — в прошлый раз l'altr'anno — в прошлом году l'ho visto l'altro giorno — я видел его на днях 5) следующий ne riparleremo un altro giorno¤ noi altri — мы; наш брат ( разг) voi altri — вы; ваш брат ( разг) fra l'altro — между прочим, в частности tutt'altro, ben altro — совсем не …, напротив, наоборот se non altro — по крайней мере, хотя бы più che altro — в основном; скорее per altro — впрочем; зато senz'altro — конечно, непременно; немедленно, тут же, сразу же altro che! v. altroché ci vuol altro! — (это) не то!; хорошенькое дело! ci mancherebbe altro! — этого только не хватало! eccone un'altra delle sue! — опять он (взялся) за старое! se non altro — ведь Voglio che lo faccia: tu se non altro può venire fuori un sacco di cose. — Я хочу, чтобы ты это сделал, ведь <иначе> может получиться чёрт знает что -
4 brauchen
(bráuchte, hat gebráucht) vt1) (etw. zu tun brauchen) испытывать необходимость что-л. сделать (употребляется с наречиями nur и bloß; в устной речи считается допустимым употребление с инфинитивом без частицы zu)Sie brauchen nur im Restaurant anzurufen, und die Tische werden reserviert. — Вам нужно только позвонить в ресторан, и столики будут зарезервированы.
Man brauchte nur auf den Knopf zu drücken, dann funktionierte die Maschine. — Нужно было только нажать (на) кнопку, тогда машина начинала работать.
Du brauchst es mir nur zu sagen. — Тебе нужно [стоит] только сказать мне об этом.
Man braucht bloß an unser Gespräch zu denken. — Следует только лишь вспомнить наш разговор.
2) (etw. nicht zu tun brauchen) не иметь надобности что-л. делать (употребляется только в предложениях с отрицаниями; в устной речи считается допустимым употребление с инфинитивом без частицы zu)Du brauchst auf mich nicht zu warten. — Тебе не нужно [ты не должен] меня ждать. / Ты можешь меня не ждать.
Ich brauchte ihnen nichts zu erklären. — Мне не потребовалось [не пришлось] им ничего объяснять.
Wir brauchten keine Aussagen zu machen. — Нам не нужно было [не пришлось] давать никаких показаний.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > brauchen
-
5 take exercise
заниматься гимнастикой, делать зарядкуLord Illingworth: "...To win back my youth, Gerald, there is nothing I wouldn't do - except take exercise, get up early, or be a useful member of the community." (O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’, act II) — Лорд Иллингворт: "...Для того чтобы вернуть свою молодость, Джеральд, я готов делать все - только не вставать рано, не заниматься гимнастикой и не быть полезным членом общества. "
She was a good deal too fat; Mrs. Skinner supposed it was due to the tropical heat that prevented her from taking exercise. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Before the Party’) — Миссис Скиннер была слишком толста. Она оправдывала это тропической жарой, из-за которой она мало двигалась.
-
6 tourner le dos
(tourner le dos [тж. avoir le dos tourné])1) уйти, выйти2) отойти; отвернуться на один момент; перестать следить, обращать вниманиеIl était persuadé, sans raison valable, que dès qu'il aurait tourné le dos, ils allaient tous les trois éclater de rire. (G. Simenon, La Boule noire.) — Он был почему-то убежден, что стоит ему отвернуться, как все трое покатятся со смеху.
Agnès s'était entichée d'un beatnic de nationalité incertaine avec lequel elle s'enfermait dans tous les hôtels du quartier tour à tour dès que son aînée avait tourné le dos. (J. Freustié, Isabelle.) — Аньес втюрилась в какого-то битника, приехавшего из бог весть какой страны, с которым она убегала попеременно во все ближайшие отели, как только старшая сестра переставала следить за ней.
- tourner le dos à la mangeoireJe saurais comme ça où j'en suis! Tandis que avec ce détraqué depuis trente-cinq ans bientôt, je ne sais même pas ce qu'il va faire d'une minute à l'autre dès que j'aurai le dos tourné. Menteur! Coureur! Voleur! Il a tout. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Так я узнала бы, на каком я свете. Ведь с этим психом вот уже скоро тридцать пять лет я не знаю, что он будет делать, стоит только мне отвернуться. Лжец! Бабник! Вор! Куча всех пороков!
- se tourner le dos -
7 from pillar to post
(from pillar to post (первонач. from post to pillar))1) с места на место, взад-вперёд [этим. спорт. (старинная игра типа тенниса)]I'm gettin' purty [= pretty] old to be knocked around from pillar t' post and nobody t' take care of me. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. VI) — Стар я становлюсь, чтобы так мотаться с места на место в поисках ночлега. И позаботиться обо мне некому.
I've got accustomed to knocking about from pillar to post. For the past twenty years I've been first here, next there, and then some place else. (E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. V) — Я привык болтаться по белу свету. За последние двадцать лет где я только не побывал.
As a youth, Oliver... "got kicked from pillar to post" because he had the misfortune to be Burton's firstborn and prime competitor. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. 15) — Когда Оливер был мальчишкой... ему пришлось переезжать с места на место, так как он имел несчастье быть первенцем Бертона и его главным конкурентом.
2) с одной работы на другую; из одной инстанции в другую и т. п.The man was so badgered, and worried by being knocked about from post to pillar, and from pillar to post. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XXIV) — Человек этот был затравлен и измучен: в судебных инстанциях им перебрасывались, как теннисным мячом.
Jimmie's sense of loyalty was not to his country, but to his class, which had been exploited, hounded, driven from pillar to post. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XII) — Джимми предан не родине, а классу рабочих, которых эксплуатируют, преследуют, гоняют с места на место.
But mines were being bought and sold and managements changing hands quickly. Alf found himself battered from pillar to post never sure from one day to the next who his directors were going to be, or when his services would be dispensed with. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — Но рудники постоянно переходили из рук в руки. Новые хозяева брали себе новых управляющих. Альф чувствовал, что почва уплывает у него из-под ног; он никогда не знал, кому будет служить завтра и не откажутся ли в конце концов от его услуг.
3) от одной трудности к другой, от одного испытания к другомуIt is quite clear that the Minister of Education has been pushed from pillar to post by the Treasury dwarfs and is wasting his time in the Cabinet. (‘The Daily Telegraph and Morning Post’, Suppl) — Совершенно ясно, что министр просвещения мечется, не зная, что дальше делать. Он только зря теряет время в кабинете министров, и повинны в этом "гномы" из министерства финансов.
-
8 learning by doing
обр. обучение на собственном опыте [на практике\] (напр., обучение эффективному выполнению какой-л. производственной операции путем многократного повторения этой операции)Learning by doing is the only way to learn how to do something. — Научиться что-нибудь делать можно только на собственном опыте.
See: -
9 do more than
Математика: делать не только (...), но и -
10 Confidentiality Agreement
Соглашение между двумя сторонами (например, спонсором и исследователем, спонсором и КИО), которое обязывает получателя информации соблюдать её конфиденциальность и не раскрывать третьим сторонам (либо делать это только на условиях, указанных в соглашении). Соглашения о конфиденциальности заключаются компаниями до предоставления информации о новом препарате потенциальным исследователям, внешним консультантам, контрактно-исследовательским организациям или иным лицам и организациям, работающим по контракту.English-Russian dictionary of terms used in the conduct of clinical trials on medicinal products > Confidentiality Agreement
-
11 aller au carbi
прост.делать работу только для вида, халтурить, не выполнять работу регулярно; тянуть лямку -
12 EXEMPT UNIT TRUST
(освобожденный от налогообложения паевой траст) Паевой траст ( unit trust), в который могут делать вложения только институциональные инвесторы, не подлежащие налогообложению, т.е. участие в котором ограничено благотворительными организациями и пенсионными фондами. -
13 exempt unit trust
освобожденный от налогообложения
паевой траст
Паевой траст (unit trust), в который могут делать вложения только институциональные инвесторы, не подлежащие налогообложению, т.е. участие в котором ограничено благотворительными организациями и пенсионными фондами.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > exempt unit trust
-
14 botch up
делать небрежно;
портить If John botches up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it. ≈ Если Джон опять провалит экзамен по правам, у меня будут большие сомнения, что он вообще его когда-нибудь сдаст. The last electrician botched up this job;
I hope you can mend the wires. ≈ Электрик, который пришел в прошлый раз, только все испортил;
надеюсь, вы исправите проводку. Syn: ball up
2), balls up, bitch up, bugger up, cock up, foul up, goof up
2), hash
2.
2), louse up, mess
2.
3), muck
2.
3), prang up
1), screw up
4)Большой англо-русский и русско-английский словарь > botch up
-
15 cobble up
делать что-л. небрежно, грубо If you give me only a few days, I can only cobble up a table for you, with more time I can make one properly. ≈ За несколько дней я могу сколотить только отдаленное подобие стола, если ты мне дашь нормальное время, я тебе сделаю нормальный стол.Большой англо-русский и русско-английский словарь > cobble up
-
16 y aller gaiement
делать что-либо с душой, вкладывать душу[...] Seulement, comme je vous disais, reprit la Bourguignonne, il y a toujours un moment où ça recommence et où il faut y aller gaiement... (A. Blondin, Un Singe en hiver.) — - Только, как я вам уже говорила, - продолжала бургундка, - всегда может наступить момент, когда это повторится, и тогда нужно действовать, не щадя сил.
-
17 кыбыра-
делать медленные движения, медленно и лениво двигаться; копаться;дайым кыбырап-сыбырап постоянно копаясь, что-то делая;байбичеси эле кечке үйүндө кыбырап-сыбырап, бирдеме кылып жүрөт только жена его до вечера копошится, что-то делает. -
18 make a show of smth.
делать вид, что... подчёркивать, выпячивать что-л., выставлять что-л. напоказThe gardener was a very old man, somewhat deaf, who was only making a show of working. (A. Christie, ‘4.50 from Paddington’, ch. 4) — Садовник был очень стар, немного глуховат и только делал вид, что работает.
That was a very nice relationship between Bilek and his daughter. They didn't make a show of it in public... and yet you sensed that they understood and appreciated each other. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. IX) — У Розмари с отцом, со старым Билеком, чудесные отношения. При других они ведут себя сдержанно, никак не проявляют своих чувств... Но видно, что они друг друга и понимают, и любят.
-
19 ампъез кæнун
делать шаг, шагнутьЕлсиратмæ куддæр байампъез кæна − как только он шагнет к (мосту) Елсират (3, 40/3 60)
-
20 darsi l'aria di...
делать вид, что.:...Teodoro passava da un tavolino all'altro, un uomo che si dava l'aria di far tutto lui mentre, in realtà, non faceva che bere a sbafo e giocare a carte. (A.Moravia, «Racconti romani»)
Теодоро переходил от столика к столику, делая вид, что это все его работа; на самом деле, он только пил на даровщинку да играл в карты.(Пример см. тж. - B350).
См. также в других словарях:
ДЕЛАТЬ — ДЕЛАТЬ, делаю, делаешь, несовер. (к сделать). 1. Что и без доп. Действовать, проявлять деятельность, заниматься, быть занятым чем нибудь. Довольно говорить, надо делать (или дело делать). Ничего не делать. Только и делает, что бранится. 2. что.… … Толковый словарь Ушакова
делать предложение — делать/сделать предложение Просить девушку или женщину стать женой. С сущ. со знач. лица только мужского пола: юноша, молодой человек, брат, сын… сделал предложение; сделать предложение кому? девушке, студентке… «А я тебя искала, – сказала Наташа … Учебный фразеологический словарь
Делать честь — кому. СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ кому. Устар. 1. Оказывать уважение, внимание кому либо. [Чванкина:] Сиятельнейший граф, как рада я тому, Что делаете честь вы роду моему (Я. Княжнин. Хвастун). [Муж Марины:] Чего стоишь? Иди на свадьбу то! Хозяева велят тебе… … Фразеологический словарь русского литературного языка
делать — аю, аешь, нсв.; сде/лать, сов. 1) (что и без доп.) Действовать, заниматься чем л. Что он сейчас делает? Он ничего сейчас не делает, отдыхает. Все делала по своему. В глуши что делать в эту пору (Пушкин). Синонимы: верши/ть (высок.) … Популярный словарь русского языка
делать нечего — Разг. Неизм. Приходится примириться с чем либо (обычно с тем, что есть); а другого выхода нет, иначе поступить нельзя. = Ничего не поделаешь. «Делать нечего! – сказал Юрий, призвав на помощь всю свою твердость… – не правда ли! я погиб!» (М.… … Учебный фразеологический словарь
Делать нечего — Разг. 1. Нет ничего интересного в чём либо или где либо. Нам надо бы познакомиться. Собственно здесь делать нечего, шум этот надолго, а пользы в нём мало (М. Горький. Мои университеты). 2. кому с кем. Нет ничего общего с кем либо. Дочери со мной… … Фразеологический словарь русского литературного языка
делать ноги — кто [откуда] неформ. Его учитель Биксби стал начальником речного флота Северной армии и звал Сэма к себе, но тот решил, что надо срочно делать ноги воевать меньше всего входило в его жизненные планы. Караван историй, 2000. Нет, я что то не пойму … Фразеологический словарь русского языка
только что — Неизм. Непосредственно перед чем либо, совсем недавно. С глаг. несов. и сов. вида: когда? только что говорить, делать, войти, сделать, сказать… «Ты давно видел Сергея?» – «Я с ним только что говорил по телефону». Только что на проталинах весенних … Учебный фразеологический словарь
Только (едва) концы с концами сходятся — КОНЦЫ <С КОНЦАМИ> НЕ СХОДЯТСЯ у кого. Прост. Кто либо с трудом справляется с нуждами, едва укладывается в сумму заработка, жалованья и т. п. Это реальное раздражение нервов, работаю без отдыха; и когда, при этом, и «концы не сходятся», как… … Фразеологический словарь русского литературного языка
делать — ДЕЛАТЬ1, несов. (сов. сделать), что. Изготавливать (изготовить) различного рода предметы, вещи, изделия с помощью инструментов, специальных приспособлений; производить (произвести) что л., прилагая физические усилия [impf. to do; to make, produce … Большой толковый словарь русских глаголов
Что делать? (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Что делать?. Что делать? Жанр: роман Автор: Николай Чернышевский … Википедия